Tyr'd at ein bwrdd o Frenin Mawr

Be present at our table Lord

(Yn Gofyn Bendith ar Fwyd)
Tyr'd at ein bwrdd o Frenin mawr,
A derbyn ein haddoliad 'nawr;
  Bendithia Iôr ein hymborth ni,
  A dwg ni i'r wledd trag'wyddol fry.
(Diolch am Fwyd)
Am luniaeth corph
    rhown fawl i Dduw,
Ond llawer mwy am Geidwad gwiw,
  Am Fanna ffrwyth y bywiol bren
  Sy'n d'od o'r nef,
      clôd byth - Amen.
cyf. John Hughes 1776-1843
Diferion y Cyssegr 1804

gwelir: Am luniaeth corff rhown fawl i Dduw

(Asking a Blessing on Food)
Come to our table, O great King,
And receive our worship now;
  Bless, Lord, our nourishment,
  And bring us to the eternal feast above.
(Thanks for Food)
For food of the body
    let us give praise to God,
But much more for a worthy Saviour:
  For Manna, the fruit of the lively tree
  Which come from heaven,
      acclaim forever - Amen.
tr. 2018 Richard B Gillion
(Grace before Meat)
Be present at our table, Lord,
Be here and everywhere adored;
  Thy creatures bless, and grant that we
  May feast in Paradise with thee.
(Grace after Meat)
We thank thee, Lord,
    for this our food,
But more because of Jesu's blood:
  Let manna to our souls be given,
  The bread of life
      sent down from heaven.
1741 John Cennick 1718-1755

Tunes:
Old Hundredth (Genevan Psalter)
Rimington (F Duckworth 1862-1941)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~